dimecres 26 de març de 2008

Conte quechua: el conte de la formiga

Tornada de vacances...
He trobat un conte quechua en aquest bloc:
http://quintucha.blogspot.com/

M'ha agradat molt perquè està escrit en quechua i en castellà, de manera que podem entendre el conte i respectar la llengua original. Llàstima que no tinguem arxiu sonor... seria fantàstic, algú s'anima??

SISICHAMANTA

Huk kutis huk sisicha hatun mayuta chimpayta munasqa. Chaysi chakata mana tariyta atispa huk sacha rapipi chimpayta qallarisqa. Ña rapi puririchkaptinsi, huk kurucha rikurquspa nisqa:- manam sacha rapillapiqa kay hatun mayu chimpayta atiwaqchu. aswanqa haku kusi kusichapa wasinta, paymi yanapawasunchik, nispa.
Chaysi kusi kusichaqa wasinta risqaku. Payqa llikatas awachkasqa.- kusi kusicha hatun mayuta mana chimpayta atinikuchu, ¿manachu yanapariwankikuman? -nispa kuruchaqa nisqa.
Kusa, kusa, haku arí, chayqa qamkunawan kuska llamkarqusun – nisqa kusi kusichaqa.
Chaysi, kimsantinkumanta, mayu patapi qurakunatamanta arwispa, kusi kusipa llikanmanta chaka rurayta qallarisqaku.
Chay chakata tukurquspataqsi, sisichaqa hatun mayuta chimpasqa.

EL CUENTO DE LA HORMIGUITA

Dice había una vez, una hormiguita que quería cruzar un gran río. Pero al no encontrar un puente empezó a cruzar en la hoja de un árbol.
Después de empezar a cruzar, la vio un gusanito y le dijo: No podrás cruzar el río solo en una hoja, más bien vamos a la casa de la arañita, ella podrá ayudarnos, le dijo.
Excelente, bueno vamos, entonces la arañita les dijo: trabajemos juntos.
Entonces entre los tres empezaron a unir arbustos con la telaraña para hacer un puente.
Luego de terminar de construir el puente la hormiguita pudo cruzar el puente.

dimarts 18 de març de 2008

Continuem a Amèrica; avui toca Xile

Avui us ofereixo un conte Mapuche que he trobat a aquest bloc:
http://soydondenopienso.wordpress.com/
Espero que gaudiu de la història. Bones vacances!!!

El sapito colocoy

El sapito Colocoy se dirigía a su casa, a descansar de las pesadas tareas del día, cuando, en el camino, se encontró con un zorro.
-¡Quítate de mi camino, feo sapo -le dijo éste-, me incomoda verte siempre saltando! ¿No puedes correr, aunque sea un poquito?
-¡Claro que puedo! - constestó el sapito Colocoy, que, sin ser orgulloso, se sintió terriblemente ofendido de que el zorro le hubiera dicho que andaba siempre a saltos
- Claro que puedo, y mucho más ligero que tú, si se me antoja.
– ¡Ja, ja, ja-rió el zorro-. ¡Qué graciosos eres! ¿Quieres que corramos una carrerita?
– ¿Y en qué topamos? -le contestó el sapito-. Pero lo haremos mañana en la mañana, porque ahora vengo cansado de mi trabajo y no haraganeo como tú. Además, se hace tarde y me espera mi familia para cenar.
– Convenido, pero no faltes, pobre sapito. -dijo el zorro, y en un liviano trote se dirigió, riendo, a su madriguera.
Al día siguiente, mucho antes de que las diucas comenzaran a sacar el alba de sus buches, el sapito Colocoy ya se estaba preparando para la carrera. Puso a sus hijos menores como jueces de grito, en la partida; a su mujer, como juez de llegada; y a su hijo mayor, que era igualito a él, lo escondió en la tierra, unos cuantos metros más allá del punto de llegada.
Empezaba a clarear cuando apareció el zorro.
– ¿Estás listo sapito Colocoy? -le preguntó.
– ¡Mucho rato! ¿Trajiste testigos?
– No me hacen falta, basta y sobra con los tuyos, para el caso presente. Y corramos luego que tengo una invitación a un gallinero y se me está haciendo tarde.
– ¡Cuando gustes no más!
Puestos en la raya, y apenas sonó el grito, el zorro partió como un celaje. Pero aún más listo, el sapito Colocoy se le colgó de un salto en el rabo.
Corrió unos metros el zorro y volviéndose a mirar para atrás, gritó burlón:
– ¡Sapito Colocoy!
Y con asombro oyó la voz de éste que le gritaba:
– ¡Adelante estoy!
Como picado por una araña, se dió vuelta el zorro y divisó al sapito Colocoy saltando hacia la meta delante de él.
Partió otra vez el zorro, como el viento, pero esta vez, por aquello de que el zorro nunca deja de serlo, metió la cola entre las piernas. El sapito Colocoy regresó tranquilamente al punto de partida.
Jadeando llegó el zorro a la raya, se paró un poco antes y volviéndose para atrás grito:
-¡Sapito Colocoy!
Y con una rabia inmensa oyó una voz burlona que le gritaba, desde más allá del punto dellegada:
– ¡Adelante estoy!
Y así fue como el orgulloso zorro fue vencido en la carrera por el sapito Colocoy.

dimarts 11 de març de 2008

Ens anem a la Amazònia

A una pàgina esplèndida sobre contes del Perú he trobat aquest conte de la Amazònia peruana que m'ha semblat divertit. El final és un final clàssic dels que ara ja no són políticament correctes... A veure si us agrada...

Auju, el pájaro nocturno


Había una vez en la selva del Alto
Marañón un pájaro nocturno,
llamado Auju, que comía bastante
zapallo. Y el dueño de la chacra,
cuando se iba a cultivar y limpiar sus
terrenos, no encontraba nada de
zapallo. Y se preguntaba:
-¿Quién estará comiendo mis
zapallos?
Y se encontró al pájaro nocturno y el
dueño de la chacra le preguntó:
- ¿Eres tú el que come mi zapallo?
Y el pájaro nocturno contestó:
- ¿Cumu vuy a cumer yu tu zapallú si
yu nu, tengu buca? ¿Acusu sin buca se puede cumer alguna cusa?
Auju, el pájaro nocturno, hablaba así porque se había cosido la
boca.
Y otra vez, cuando nadie le veía, el pájaro nocturno se iba a la
chacra a comer zapallo.
Y el dueño de la chacra era la luna llena.
Y la luna, cuando el pájaro se marchó, se subió al cielo trepando
por una soga.
El pájaro nocturno viendo que la luna estaba subiendo al cielo,
corrió y también comenzó a subir agarrándose de la soga con su
pico.
La luna que subía primero llegó al cielo y viendo que detrás venía
también subiendo Auju, le cortó la soga.
En ese momento, el pájaro nocturno, como estaba bien gordo de
tanto comer zapallo, se cayó a tierra y se reventó su barriga.
Y al caer al suelo, el pájaro nocturno se convirtió en arcilla.
Así murió el pájaro nocturno por estar robando zapallo.
Y el dueño de la chacra de zapallo era la luna llena.


Relato Aguaruna
Versión de:
J. L. Jordana Laguna

diumenge 9 de març de 2008

Viatjant per Europa: un conte d'Ucraïna

Navega que navegaràs aquest conte he trobat....
Estic sorpresa, realment, de les possibilitats d'Internet. Només sé parlar i escriure català, espanyol i un anglès no-fluent i amb això estic trobant contes de tot arreu. Gràcies Internet... Gràcies a tothom que em fa un cop de mà en el tema... Per agrair-los la col·laboració avui he posat un llistat d'enllaços amb diferents blogs que podeu consultar.

Bé, anem al tema. Avui un altre vídeo de Youtube. Un conte d'Ucraïna subtitulat en anglès, però, voleu dir què li calien els subtítols? Jo crec que no...
Espero què gaudiu de la proposta...


Faula d'Isop en llengua mirandesa

Bé, doncs gràcies a l'Eduard tenim una nova entrada. Es tracta d'una faula escrita en llengua mirandesa.
La faula és d'Isop i està extreta d'un bloc anomenat cumo quien bai de camino. Si algú domina la llengua i s'anima a gravar-la endavant: aquest bloc està a la seva disposició. Si voleu una traducció, sent una faula d'Esopo, és fàcil que la trobeu a tot arreu.


L'ÁGUILA I LA RAPOSA


Ua águila i ua raposa que éran mui amigos resolbírun a morar juntas cula eideia de que esso fazerie mais grande l'amisade antre eilhas. Antoce, la águila scolhiu ua arble mui alta para poner alhá ls uobos, anquanto la raposa tubo ls sous filhicos ambaixo duas silbeiras an pie la mesma arble.Un die la raposa fui-se por alhá a saber de quemido i l’águila, que staba chena de fame, botou-se porriba de la silbeira i agarrou ls raposicos, i tanto eilha cumo ls sous filhicos se arregalórun cun aqueilha boda.Bolbiu la raposa i inda le doliu mais l nun poder bingar-se do que l saber de la muorte de ls sous filhicos. Cumo poderie eilha, sendo un animal terrestre, que nun podie bolar, ir atrás dun que bola? Tubo que se quedar cul questumado cunsuolo de ls andebles i ampotentes, i dezir mal al loinge de la sue agora einemiga.Mas nun se passou muito tiempo até que l’águila recebira l pago pula sue traiçon contra l’amisade. Stában ne l campo uns pastores a sacraficar ua cabra; l’águila botou-se acontra eilha i lhebou-le un cacho de las tripas que inda stában an brasa, ponendo-lo ne l niu. Bieno un airaçada que le pegou fuogo a las palhas, ardendo tamien ls aguilicos, que inda éran mui pequeinhos para saber bolar, i caírun-se al suolo. Ende la raposa botou-se a correr i sien priessas comiu a todos ls aguilicos, mesmo delantre ls uolhos de la sue einemiga.Porqui se bei que nunca se debe de atraiçonar l’amisade sincera, pus mais cedo ou mais tarde acabará por benir l castigo.

dimecres 5 de març de 2008

La llegenda de Sant Jordi: seguim a Catalunya

I seguim al nostre petit país. Ah! No. No el busqueu al mapa, és un país del cor, però amb llengua i cultura pròpia... Bé, deixem aquestes històries complicades de banda....
La llegenda de Sant Jordi és una d'aquelles llegendes pròpies de Catalunya que dóna peu a una de les festes que més m'agrada el dia 23 d'abril. Els homes, seguint la llegenda, regalen una rosa a la seva estimada en senyal d'amor i les dones regalen un llibre als seus estimats, per commemorar la mort de Miguel de Cervantes i no per la llegenda; ara en alguns països anglosaxons han adoptat la tradició i el dia del llibre català ha passat a ser el dia del llibre internacional, perquè, oh, casualitats de la vida!, William Shakespeare ´va néixer un 23 d'abril de 1616 (Vaja! el dia que va morir Cervantes! Serà una profecia???). Bromes a part...
Per sort els temps canvien i ara les dones també llegim així que ens trobem amb un doble regal: rosa i llibre...
Espero què gaudiu de la història...

dimarts 4 de març de 2008

ORANA: un conte africà

Com no podia ser d'una altra manera a l'era digital hem de remetre'ns als contes sense paraules basats única i exclusivament en la imatge.
Així que us deixo amb "ORANA: el agua y África", un conte africà que està molt ben fet.


diumenge 2 de març de 2008

En Patufet: conte popular català


Pensava escriure el conte, però he trobat alguna cosa millor: una web amb el conte en català, en castellà i gravat per ser escoltat. FANTÀSTIC....


Primera entrada

Hola! Amb aquest bloc pretenc iniciar un recull de contes del món escrits en totes les llengües possibles i en totes les seves respectives variants.
Vull recopilar contes tradicionals d'aquests que les mares expliquen mil vegades i a totes les escoles d'un lloc determinat són quasi d'obligada explicació.
Vull que cada conte reflecteixi un pedaç de món i espero entre tots poguem fer un ventall prou ampli.

M'ajudeu?